近來讀到這樣一段文字:“中文有它天生的優(yōu)越性,它是以單字為基礎(chǔ),可以組詞,可以無限組合,組成新詞,非常高效率,只要認識2000漢字,基本上就可以看大部分文章.而象英語,想完全看懂時代周刊,大約需要20000的單詞量,非常愚蠢.”
看到這樣的說法,讓我不僅莞爾一笑.本人是訓(xùn)練美國白領(lǐng)學(xué)中文的職業(yè)中文老師,試想如果學(xué)中文真的象這位國人講的這樣易如反掌,我們這些中文老師都可以解甲歸田了.
其實外國人學(xué)中文的難度一點都不亞于中文人學(xué)英文,要學(xué)會那2000漢字,談何容易!對他們而言,學(xué)中文要跨越的第一個障礙便是中文的“四聲.”因為英文的一個“NO”字,不管你用什么聲調(diào)來讀,讀來讀去意思都一樣;而中文的“馬”字,用不同的聲調(diào)來讀,就成了“媽,麻,馬,罵.”所以同樣一個中文拼音,如“FA,””ZHONG,”同音同調(diào)的就已有無數(shù)不同意義的漢字,而同音不同調(diào)的又可以讀出多少不同意義的漢字?而每一個不同聲調(diào)所代表的不同漢字都是要靠大腦去死記硬背的,用算數(shù)來加一加,乘一乘,背漢字會不會比背英文更簡單?更不要說叫美國人去區(qū)分二聲和三聲所代表的不同漢字,這些連中國的南方人都搞不太清楚的讀音規(guī)則.
除了同音不同調(diào)代表不同意義漢字的難度之外,美國人學(xué)中文的另一大障礙便是寫漢字.在我以前的文章里我就曾力主漢字簡化,簡化,再簡化.英文無論一個詞有多么長,但組成詞的字母就只有26個字母.只要掌握了讀音規(guī)則,根據(jù)讀音大致就可以寫出英文單詞.
而漢字的偏旁部首非常的繁雜,象“謝,”“管,”“庭,”這些字對美國人來講,要學(xué)會其規(guī)律,要記住其寫法,都有相當大的難度.所以在美國主流書店里流行的中文教材,大多都全部采用了拼音教學(xué)法,即把所有漢字都轉(zhuǎn)換成拼音.在有的中文教科書里,通書都找不到一個漢字,全是拼音.
一個民族有一個民族的語言,無所謂優(yōu)劣之分.語言說到底就是人類交流的一種工具,怎樣交流起來比較方便就采用什么語言.中國人與中國人之間,當然是用中文交流起來比較順當,當然就用中文.就象我們在海外的華人家庭,父母是中國人的,他們彼此之間講話時一定是用中文;而當中國人與美國人之間交流時,當然是用英文比較方便,自然而然就講英文.這也就象我們?nèi)A人父母在跟他們的ABC孩子講話時,大多時候都是講英文一樣.
本網(wǎng)注明“來源:北美購房網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于北美購房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非北美購房網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。