哪些中國成語讓外國人毛骨悚然?
來源:http://usa.bytravel.cn/art/244/nxzgcyrwgrmgr.html作者:北美購房網
掃一掃,隨時看
從這句成語中顯現出來的中國人的智慧的確讓美國人心服口服。但是,還有些成語,特別是某些屬于“傳統美德”的成語,翻譯給老外聽,卻很難讓他們理解。比如“童叟無欺”這句成語,漢典上翻譯為 we are equally honest with aged and child customers。
和老外曬曬這句話,we are equally honest with aged and child customers,然后加一句This is part of the Chinese traditional virtue,老外未必會像對“百年樹人”那樣敬佩,因為誠實地對待每一個人是做人的起碼準則,尤其是對待老人和孩童,怎么“童叟無欺”也成了高尚“美德”?其實,這樣的成語透露出一個文化密碼:我們的基因中某種有欺負老人和孩童的劣根性,所以要靠天天講、月月講、年年講來約束自己的行為。同樣,“奉公守法”、“瓜田李下”、“拾金不昧”等等傳統美德成語也都或多或少地藏有類似的文化密碼。
說起“瓜田李下”,插播一段法國詩人兼畫家Henri Michaux(亨利·米修)的話。米修在1933年寫的一本書Un Barbare en Asie(一個野蠻人在亞洲)(這里的“野蠻人”指他自己)書中寫道:“中國害怕丟面子的細膩的情感,在歐洲人眼里無異于病態...他們覺得自己無時不在被他人注目…‘如果你穿過一片果園,而且那里正好有蘋果,你可別把手揣在褲子里;要是有甜瓜,你可別碰你的鞋。’中國人沒有自我意識,只在乎外在形象,好似他們自己也成為了外界的一部分...”
書歸正傳,中國成語中還暗含了許多帶有歧視色彩的密碼。比如 “婦孺皆知”,連婦女和小娃都知道的事,你懂的。“百度知道”翻譯為:Even women and children all know(or It is known even to women and children)。這個話說給老外聽,就又透露出輕視婦女的傳統觀念——這事兒連婦人都知道了,你丫還不清楚?當然婦人絕不是沒有見識的,古時候的孟母不就是為了教育好孟子搬了三次家嗎?前一陣子,一些省份教育部門建議將《三字經》中“昔孟母,擇鄰處”——也就是成語“孟母三遷”——這句話予以刪除,理由是其暗藏了“環境決定一切”的意思,而現代社會“人要學會適應環境,學會與人和諧相處”。其實“環境決定論”作為一種準學術觀點也還可圈可點,但是對于老外來說,“孟母三遷”暗含的階層歧視是個更大的問題: Mencius’s mother moved three times to find a better neighborhood for the growth of her son。
中國還有許多成語、俗語,直譯出來會讓老外聽起來有點“殘忍”的內容,比如“打落水狗”(beat a drowning dog)、“殺雞給猴看”(kill the cock to warn the monkey)等。
如果說“殺雞給猴看”之類還只是動物權益問題,更讓老外毛骨悚然的是“食肉寢皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)“殺一儆百”(Kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes)、“千刀萬剮”(thousand cuts and myriad pieces)。當然,這些有點像冬天一樣冷酷無情的詞匯都是表達對敵人的刻骨仇恨,多少還是有情可原滴。至于“舍不得孩子套不著狼”,如果萬一有學中文的老外好奇刨根問底兒,您就把“孩子”翻譯成shoes吧,尊老愛幼是我們的傳統美德。
本網注明“來源:北美購房網”的所有作品,版權均屬于北美購房網,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。 凡本網注明“來源:XXX(非北美購房網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
標簽:政治 經濟 文化
上一篇:什么是美國辦公室的脫褲子原則?... 下一篇:加州房屋火災保險常見問題...