“語言盲”如何到美國自助游
來源:http://www.cntour2.com/viewnews/2014/06/27/HbFrrM2TdrS3WiwIOBFZ0.shtml作者:北美購房網
掃一掃,隨時看
今年五月,自己突發奇想打算來一場說走就走的旅行,當時腦子一熱,拿著簽證和行李就直奔美帝的懷抱了。當時還感覺自己萌萌噠,可是事實證明,我明顯高估了自己尚處于學前階段的英語水平。
不過還好我有一個機智的“小伙伴”,它幫助我在語言上成功逆襲,讓一個語言盲終于搞定了一場華麗麗的美國自助游。
一場說走就走的旅行 去美國看女神
場景一:打車可以用“例句”
在“天空”上美美的睡了一覺后,我成功踏上了美利堅的土地。獨在他鄉為異客,此時的頭等大事自然是找預定的酒店,雖說在美國工作或者留學的中國人也不少,可是我那天愣是一個也沒碰上。自己是個“語言盲”,打車也說不清楚,地鐵又沒有大北京發達……為了方便點兒也省點兒錢我就直奔機場大巴而去了!
剛踏進大巴的門,我不標準的中式發音就驚到了司機大叔?粗荒樏悦5乃约吧砗鬂M是詫異的乘客們,我當時就慌了。趕緊拿出手機祭出“救命神器”——百度翻譯!只用了兩個例句功能:“Can you tell me the bestway to get to xxx hotel?”、“How far is it from here?”滿場的尷尬頃刻間就被化解,司機大叔秒速明白,并且特別熱情地幫助了我。
沒用百度翻譯之前 現場大概是這個樣子
大約折騰了40分鐘,帶著一箱子行李的我終于走進了酒店大門,酒店比我預想的要整潔很多,經理人也很nice很熱情。手續辦理很簡單,放著手機里的例句給他聽,不到五分鐘我就輾轉到了房間,終于可以好好的睡上一覺了。
通過情景例句 我洗了一個豪華的熱水澡
場景二:網友聽懂“中國話”
第二天我有一個特殊行程——去見一位在美國的韓國網友,我們經常一起玩游戲,不過這還是第一次和他見面。早晨起床后我就憑著紙質地圖和手機里的例句順利地坐上了去美國的大巴車。大巴車里的人們都面帶微笑地看著我,感覺很歡迎我這個“外來客”呢。聽著車里放的音樂我的心情也變得很輕松歡快,美國小鎮的生活真的很悠閑自在。
到了約定的地方,我本以為見面以后和他會像多年未見的故友一樣暢談,絲毫沒有溝通的障礙,可惜那只是在游戲中……見面時我說的他聽不懂,他說的我聽不懂,這把我急得直跺腳,他也滿頭大汗。突然我想起了百度翻譯可以翻譯給他聽,我說一句中文,手機自動線下翻譯成韓語給我朋友聽,他終于在百度的幫助下“聽懂”了中文,后來我們越聊越開心都忘記了吃午飯。
場景三:不懂的食物拍下來
作為一個中國人在美國居然還有個韓國朋友,這種事想想就有點小激動。所以為了鞏固我倆的友誼,我決定親自下廚給朋友做頓飯,也好讓他嘗嘗中國的美食。于是我去超市采購了一番,我一手推著車,一手拿著百度翻譯給食材們“照相”?吹角鄄私o它照個相就立刻知道它叫Celery,看到榴蓮給它照個相就立刻知道它叫Durian,看到牛角面包給它照個相就立刻知道它叫Croissant。這種拍照翻譯的功能不僅時尚而且方便了很多。
場景四:俚語照樣聽得懂
晚飯后,朋友請來了很多美國朋友和我們一起狂歡,話說美國人民還真是熱情啊,他們不但沒有鄙視我的英語,而且還積極主動地教了我不少英語。
不過有的時候中西方的文化差異還是會對交流有一定的影響,比如美國朋友聊天的時候他們就會說一句“People sometimes act like turkey.”我當時就想是說人們有的時候會像Turkey一樣走路嗎?太讓我想不通了。后來用手機查了一下原來Turkey是美國家庭在Thanksgiving Day和 Christmas Day要吃的食物,但因為Turkey的樣子很難看行動又笨拙,所以就用Turkey來形容愚蠢又無用的人。還有就是有個朋友問我“Can you dig it?”我當時就想你讓我挖什么東西?!后來一查才明白原來是問我“明白了嗎?”。雖然中國和美國有很大的文化差異,不過通過百度翻譯,我還是和美國朋友們進行了一場融洽的文化交流。
本網注明“來源:北美購房網”的所有作品,版權均屬于北美購房網,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。 凡本網注明“來源:XXX(非北美購房網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
標簽:美國自助游
上一篇:邁阿密的三大商業街... 下一篇:中國重啟出境游后, 紐約未見中國游客...